ID Scheda #15392
- Sezione
- Critica
- Tipo di risorsa
- libro
- Titolo
- Calvino, Tabucchi, et le voyage de la traduction
- Curatore
- Rimini, Thea
- Luogo di pubblicazione
- Aix-en-Provence
- Editore
- Presses Universitaires de Provence
- Data di pubblicazione
- 2022
- Pagine
- 216
- Collana
- Textuelles. Univers littéraires
- ISBN
- 9791032003565
- Paese di pubblicazione
- Francia
Spogli (12 schede)
-
Di Nicola, Laura, Calvino qui e altrove. Un classico italiano nel mondo, pp. 15-40
-
Penn, Catherine, Traduire les passages métatextuels du Barone rampante. Les traducteurs français face à l’imagination luxuriante de Calvino, pp. 65-76
-
Nannicini Streitberger, Chiara, Les villes invisibles de Calvino en allemand. De la traduction à la lecture intertextuelle d’Herta Müller, pp. 77-88
-
Tajani, Ornella, Commencer à lire Si (par) une nuit d’hiver un voyageur. Une comparaison des deux incipit français dans le sillage d’Henri Meschonnic, pp. 89-105
-
Bonciarelli, Sarah, Dai paesaggi su carta alle città scolpite. Il progetto artistico de Le città invisibili, pp. 106-116
-
Longo, Giorgio, Calvino, Tabucchi e la prassi dell’auto-traduzione, pp. 119-135
-
Rimini, Thea, Traduire et retraduire Nocturne indien. Lise Chapuis et Bernard Comment, pp. 137-150
-
Gumpert, Carlos, «A volte una sillaba può contenere un universo». L’(im)possibile compito di tradurre in spagnolo Tabucchi (e Calvino), pp. 151-160
-
Wren-Owens, Liz, World Literature and Littérature-monde en français. Tabucchi in French and English Translation, pp. 161-180
-
Harris, Elizabeth, Tradurre l’incipit di un romanzo, ovvero come ballare la polka nel Tristano muore di Antonio Tabucchi, pp. 181-184
-
Jansen, Monica, La “testa perduta” delle traduzioni di Tabucchi in neerlandese. Fortuna e critica, pp. 185-198
-
Gola, Sabina, Da Sostiene Pereira a Pereira prétend, graphic novel di Pierre-Henry Gomont, attraverso la traduzione francese di Bernard Comment, pp. 199-214