ID Scheda #15392

Sezione
Critica
Tipo di risorsa
libro
Titolo
Calvino, Tabucchi, et le voyage de la traduction
Curatore
Rimini, Thea
Luogo di pubblicazione
Aix-en-Provence
Editore
Presses Universitaires de Provence
Data di pubblicazione
2022
Pagine
216
Collana
Textuelles. Univers littéraires
ISBN
9791032003565
Paese di pubblicazione
Francia

Spogli (12 schede)

  • Di Nicola, Laura, Calvino qui e altrove. Un classico italiano nel mondo, pp. 15-40
  • Penn, Catherine, Traduire les passages métatextuels du Barone rampante. Les traducteurs français face à l’imagination luxuriante de Calvino, pp. 65-76
  • Nannicini Streitberger, Chiara, Les villes invisibles de Calvino en allemand. De la traduction à la lecture intertextuelle d’Herta Müller, pp. 77-88
  • Tajani, Ornella, Commencer à lire Si (par) une nuit d’hiver un voyageur. Une comparaison des deux incipit français dans le sillage d’Henri Meschonnic, pp. 89-105
  • Bonciarelli, Sarah, Dai paesaggi su carta alle città scolpite. Il progetto artistico de Le città invisibili, pp. 106-116
  • Longo, Giorgio, Calvino, Tabucchi e la prassi dell’auto-traduzione, pp. 119-135
  • Rimini, Thea, Traduire et retraduire Nocturne indien. Lise Chapuis et Bernard Comment, pp. 137-150
  • Gumpert, Carlos, «A volte una sillaba può contenere un universo». L’(im)possibile compito di tradurre in spagnolo Tabucchi (e Calvino), pp. 151-160
  • Wren-Owens, Liz, World Literature and Littérature-monde en français. Tabucchi in French and English Translation, pp. 161-180
  • Harris, Elizabeth, Tradurre l’incipit di un romanzo, ovvero come ballare la polka nel Tristano muore di Antonio Tabucchi, pp. 181-184
  • Jansen, Monica, La “testa perduta” delle traduzioni di Tabucchi in neerlandese. Fortuna e critica, pp. 185-198
  • Gola, Sabina, Da Sostiene Pereira a Pereira prétend, graphic novel di Pierre-Henry Gomont, attraverso la traduzione francese di Bernard Comment, pp. 199-214